2-е Послание к ТимофеюГлава 1 |
1 |
2 Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 |
4 горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости, |
5 получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе. |
6 По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих. |
7 Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой. |
8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога, |
9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных, |
10 обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие, |
11 для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем. |
12 По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот. |
13 Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе. |
14 Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас. |
15 |
16 Да даст Господь милость дому Онисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз, |
17 но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел. |
18 Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь. |
2 TimothyChapter 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, |
2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. |
3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. |
4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, |
5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. |
6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. |
7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. |
8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; |
9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, |
10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; |
11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. |
13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. |
14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. |
15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes. |
16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: |
17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. |
18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well. |
2-е Послание к ТимофеюГлава 1 |
2 TimothyChapter 1 |
1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, |
2 Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. |
2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. |
3 |
3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. |
4 горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости, |
4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, |
5 получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе. |
5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. |
6 По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих. |
6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. |
7 Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой. |
7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. |
8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога, |
8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; |
9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных, |
9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, |
10 обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие, |
10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; |
11 для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем. |
11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
12 По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот. |
12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. |
13 Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе. |
13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. |
14 Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас. |
14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. |
15 |
15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes. |
16 Да даст Господь милость дому Онисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз, |
16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: |
17 но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел. |
17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. |
18 Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь. |
18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well. |